-
1 ату
межд.( ату его) alali, hallalì; dagli addosso! -
2 soho
ату!, ату его! (крик, издаваемый охотниками, преимущественно при псовой охоте на зайца) ого!, эге!, э-ге-ге! (выражает удивление при неожиданном открытии, служит для привлечения внимания) - S., my bird!" said George to himself. "Why, it's the Buccaneer!" "Э-ге-ге, голубчик! - мысленно проговорил Джордж. - Да ведь это Пират!" тише!, тише!, ну, ну! (восклицание, которым успокаивают лошадь) -
3 Soho!
Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Soho!
-
4 туайт
ату его! (науськивание собаки или порсканье на псовой охоте). -
5 Bally-ho!
Ату его! ( на охоте)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Bally-ho!
-
6 Sic him!
Ату его! Фас! ( команда собаке)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Sic him!
-
7 huzia
-
8 ¡tuca!
interj Ур.(употр. при натравливании собак) возьми его!, ату!, ату его! -
9 ¡tuca!
interj Ур.(употр. при натравливании собак) возьми его!, ату!, ату его! -
10 get
I vi sl esp AmE usu imperII vtHe presented a cocked revolver and told them to get — Он выхватил револьвер с взведенным курком и приказал им сваливать
1) infmlGet your dinner at once! — Иди, ешь сейчас же!
2) infml3) infmlIt gets me when I move — Стоит мне пошевелиться, как начинает болеть
4) infmlYou say that the music seemed to you very sad, that it got you — Ты говоришь, что музыка показалась тебе печальной и тронула тебя за душу
5) infmlIt really gets me when he says those stupid things — Меня раздражает, когда он говорит эти глупости
It gets me the way he walks around the place like he owns it — Меня бесит его манера разгуливать по дому, как будто это его собственность
6) infml7) infmlI'm sorry but this problem gets me — Должен сказать, что эта задача ставит меня в тупик
8) infmlHa, ha, can't get me! — Ха-ха, ты меня не поймаешь
9) infmlMy big brother will get you! — Я скажу своему брату, и он тебе даст!
10) infml11) infmlSorry, I don't get it — Извини, но это я не понимаю
It's just between you and me, get it? — Это строго между нами, понятно?
12) infml13) infmlSorry, but I didn't get your name — Извини, но я не расслышал твоего имени
14) infml15) infml esp BrE16) sl esp AmEShe had not brought it along for fun - she was out to get her rival — Она захватила эту штуку с собой не просто так, а потому что решила разделаться со своей соперницей
17) sl esp AmEI'm afraid drinking will get him — Боюсь, что пьянство его погубит
Such practices will surely get you in the end — Если ты будешь продолжать в том же духе, то это тебя до добра не доведет
-
11 hajrá
* * *формы существительного: hajrája, hajrák, hajrát1) спорт фи́ниш м2) авра́л м, штурмовщи́на ж* * *Iísz 1. (kutyáknak) ату!;\hajrá, fogd meg! — ату, его!;
2. sp. (bíztatás) давай! жми !IIfn. 1. sp. финиш;\hajrát vág — финишировать;
2. pejor. штурмовщина, аврал;hó(nap) végi \hajrá — штурмовщина в конце месяцаév végi \hajrá — штурмовщина в конце года;
-
12 mettre l'épée à la main
- À terre! sus sus! monsieur le comte, dégainons! Et il mit l'épée à la main. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Ату его, ату! Слезайте, граф, и обнажайте шпагу! И Коконнас выхватил свою шпагу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre l'épée à la main
-
13 tuca
-
14 soho
-
15 Soho
1. n Сохо2. int ату!, ату его!3. int ого!, эге!, э-ге-ге!4. int тише!, тише!, ну, ну! -
16 megfog
1. брать/взять, браться/взяться v. схватываться/схватиться за что-л.; (megmarkol) забирать/забрать в горсть;harapófogóval \megfogja a csavart — стискивать/стиснуть клещами болт; kampóval \megfog — подцеплять/подцепить; puszta kézzel \megfog vmit — брать/взять голыми руками что-л.; \megfogja vkinek a fülét — взять кого-л. за ухо; \megfogják egymás kezét — браться/взяться v. схватываться/схватиться за руки;fogóval \megfog — схватить клещами;
2. (tart) держать; (**8ге1еп) придерживать/придержать;jól \megfogja a ceruzát — зажимать карандаш в руке; fogd meg jól, hogy el ne essél — держи хорошо, чтобы не упал;\megfogja a kalapját — придерживать/придержать шляпу рукой;
3. zene. брать/взять;fogd meg azt az akkordot! — возьми этот аккорд;
4. (elkap) брать/взять, ловить/поймать, схватывать/схватить, ухватывать/ухватить, принимать/принять; (becsapódva pl. csapda) захлопывать/захлопнуть;sp. \megfogja a labdát — брать мяч; átv. nem tudja, hol fogja meg a dolgot — не знает, как взяться за дело; jól fogja meg a dolgot — брать/взять быка за рога;a tengerész \megfogta a kötél végét — матрос схватил v. принял конец каната;
5. (elfog) арестовать, схватывать/схватить, держать;fogd meg! — бери! лови! хватай! (parancs kutyának) пиль! ату, его!; a tettest \megfogta a rendőrség — преступника поймала v. схватила милиция;fogják meg (a tolvajt)! — держите вора!;
6. vkit (hálójába csal) поймать кого-л. в сети;sikerült a lánynak \megfognia őt — девушке удалось женить его на себе;
7. átv., pejor. (sarokba szorít, rajtakap) поймать;most \megfog tálak! я тебя поймал! 8.(visszatart) — придержать, задержать;
9. átv. (lebilincsel) пленить/пленить;a felséges látvány \megfogta — великолепное зрелище пленило его;
10. a'tvv. (helyesen ért meg) схватывать/схватить;most végre \megfogtam ezt a gondolatot — наконец я схватил эту мысль;
11.(működni kezd) várni kell, amíg a ragasztó jól \megfogja a funért — нужно подождать, пока клей скрепит фанеру;
12. (fest, összemázol) испачкать;a mo sásban ez a piros kendő \megfogta a fehérneműt — при стирке этот красный платок полинял и запачкал бельб;a füst \megfogta a falat — стены закоптелись от дыма;
13. (lángra gyújt) охватывать/охватить;14.átv.
, rég. \megfogja az átok — проклятие подействовало; проклятие сбылось в отношении кого-л. -
17 haro
придых. interj, mист. haro! — караул!, ату его!crier haro sur qn — выражать негодование против кого-либо••crier haro sur le baudet — сваливать вину на другого -
18 haro!
межд.общ. ату его!, караул! -
19 Hoick
• Hoick<s>! Ату его!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Hoick
-
20 Hoicks
• Hoick<s>! Ату его!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Hoicks
См. также в других словарях:
АТУ — АТУ, ату его, межд. усь, бери, крик травли; псовые охотники травят только зайца окриком ату, по красному ж зверю кричат улюлю. Атукать, атукнуть, атукивать, кричать ату, травить зайца. Бывало и мы атукивали, травливали. Я не успел атукнуть, как… … Толковый словарь Даля
АТУ — 1) A tout (фр.) (на все) козырь в карточной игре; 2) А. восклицание охотников, натравливающее собак: «ату его» Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ату междом. (фр. àtout). Крик собакам на охоте, имеющий … Словарь иностранных слов русского языка
АТУ — АТУ, межд., отдельно или в сочетании: ату его (ее, их)! (охот., преим. при псовой охоте на зайца) крик собакам в знач.: бери, лови, хватай! Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
АТУ — АТУ, межд. Побуждающая команда собаке: лови, хватай. Ату его! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ату — междометие Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Вместо запятой после междометия «ату» может ставиться восклицательный знак. При этом, если междометие находится не в начале предложения, то следующее за восклицательным знаком слово… … Словарь-справочник по пунктуации
ату — I. АТУ I неизм. atout m. карт. Туз. Какая нужда говорить вместо козырь, король, краля, хлоп атут, роа, дама, валет. Сумар. Атуев и Паролькин встают и выходят на сцену. Капнист Ябеда (ремарка). // Сл. 18 1 13. || Козырь в карточной игре. Павленков … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ату́ — междом. охот. Команда собакам на охоте (преимущественно на зайца), означающая: бери, лови, хватай. У меня недоставало сил стащить его [Жирана собаку] с места, и я начинал кричать: Ату! ату! Л. Толстой, Детство … Малый академический словарь
Лавака Ату Улукалала — Ахоэиту Унуакиотонга Тукуахо ʻAhoʻeitu ʻUnuakiʻotonga Tukuʻaho … Википедия
Кулманов, Кадыр Ажгиреевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кулманов. Кадыр Ажгиреевич Кулманов Род деятельности: железнодорожник, педагог Дата рождения: 23 ноября 1911(1911 11 23) … Википедия
МАРИНА — 1. (М. Мнишек; см. тж ЛЖЕМАРИНА) МАРИНА МНИШЕК Загл. Хл(912 13) (237); Собралась братья и родня Обречь часы вечерней лени, Марина села на колени К отцу. ib.; Залогов быстроглазых ребятишек, Кого ты (свичадо) не было услада, Кого не заключало в… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
ЦВЕТАЕВА — 1. (Анастасия Ивановна (1894 1993) рус. писательница, сестра М. И. Цветаевой; см. тж АСЕНЬКА, АСЯ) Анастасии Цветаевой Посв. Цв914 (III,6); 2. (Марина Ивановна (1892 1941) рус. поэтесса; см. тж ИЛЬИНА, МАРИНА, МУСЯ) Мельканье рук и ног, и вслед… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён